Als je als niet-Spaanssprekende, ‘proofreading’ wil doen in de Spaanse taal is het belangrijk om bij de manier van corrigeren enkele zaken in acht te nemen. Vrees om fouten te maken hoef je niet te hebben. Is deel van het leerproces. Maar je zult zowieso streven naar het beste resultaat. Of het nou om een essay gaat of de content voor jouw website. Spaans lijkt een gemakkelijke taal te zijn, maar er zijn zaken waar velen steeds over struikelen, ongeacht of Spaans hun moedertaal is of dat ze het aan het leren zijn. Vaak genoeg maken we fouten vanwege een foute vertaling vanuit de moedertaal of gewoon doordat we het hebben aangeleerd of overgenomen. Het is daarom belangrijk om onze fouten te herkennen, de bron van ontstaan te zien en de fouten te corrigeren. Welke zijn die fouten die vaker worden gemaakt bij het gebruik van de Spaanse taal? In dit artikel krijg je een korte beschrijving van veelgemaakte fouten in het Spaans. Ser of Estar Misschien wel één van de meest gemaakte fouten in het Spaans is het verkeerde gebruik van het werkwoord ‘zijn’. Het Spaans heeft het niet gemakkelijk gemaakt en scheen zo besluiteloos te zijn dat ze 3 woorden probeerde te gebruiken voor hetzelfde. Er is welliswaar degelijk een verschil tussen Ser, Estar. Ser wordt als werkwoord gebruikt om dingen met een permanent karakter te beschrijven. Terwijl estar gebruikt wordt om tijdelijke dingen te beschrijven. Bijvoorbeeld kan je wel vandaag in Miami zijn (estar) en morgen in London, maar je kan niet tegelijk kort en lang zijn (ser). Por en Para Een tweede fout die mensen vaak maken is het gebruik van de voorzetsels in het Spaans. Por en para kunnen verschillende vormen van gebruik hebben met verschillende betekenissen. Eveneens bij het gebruik van de voorzetsels a en en. En wordt veelal verkeerd gebruikt in combinatie met werkwoorden die beweging aangeven, terwijl daar het voorzetsel a gebruikt zou moeten worden. Vraagstelling: que en cuál Que wordt vertaald als wat en cuál als welke. Het is weliswaar niet altijd het geval en daar begint het ingewikkeld voor correctors te worden. Maar geen paniek, spoedig zal er een artikel daarover worden uitgebracht, zodat je dezelfde fouten niet meer hoeft te maken. Wanneer je spelling check doet, zorg ervoor dat je dit in gedachte houdt. Me acuerdoin plaats van Recuerdo Recordar en acordarsebetekenen feitelijk hetzelfde. Maar mensen zijn gauw geneigd om te zeggen: ‘no me recuerdo’ in plaats van ‘no me acuerdo’. Recordar betekent iets herinneren, maar acordarse betekent zich iets herinneren. Het werkwoord ‘recordar’ is een overgankelijk werkwoord en wordt meestal gevolgd door een direct object (om iets te onthouden – het is hetzelfde als in het Engels). Bijvoorbeeld: “No recordaba su nombre.” (Ik wist haar naam niet meer.). Het tweede werkwoord, ‘acordarse‘, is een intransitief reflexief werkwoord dat niet kan worden gebruikt zonder het reflexieve deeltje ‘se’ en wordt meestal gevolgd door het voorzetsel ‘de’. Bijvoorbeeld: “No me acordaba de su nombre”. Door deze fout ziet uw tekst er erg arm en vulgair uit. Wanneer de aanvoegende wijs te gebruiken Iets heel vervelends aan de Spaanse taal is het feit dat je de realiteit echt goed moet onderscheiden van dromen en ambities. Eerlijk gezegd is dat niet zo leuk als je een dromer bent. Het probleem hier is het gebruik van de aanvoegende of de aantonende wijs. Het wordt vaak zo ingewikkeld dat zelfs autochtonen moeite hebben om de verschillen in te zien. Je hoeft je weliswaar geen zorgen te maken. Binnenkort lees je meer over dit onderdeel. Gelijksoortige geluiden tegenover verschillende letters Er zijn nog enkele andere aspecten die autochtonen verontrustend vinden. Dus, Spaanse studenten, je hoeft je geen zorgen te maken als je ze ook verknoeit. Als u echter een correctie in het Spaans uitvoert, kijk dan extra goed! Het gebruik van ‘B’ en ‘V’, ‘ll’ en ‘Y’, ‘S’ en ‘C’ en ‘I’ en ‘Y’ kunnen problemen geven. Er zijn allemaal regels voor het gebruik van deze letters. |
